دوبلاژ یا زبان اصلی؟ مسئله کجاست؟ (یادداشتی ار مجید حبیبی)
چند ثانیه از فیلم مظنونین همیشگی به زیان اصلی در #سینما لحظاتی هستند که هر چه در #دوبلاژ سعی بر ارائه بازی درست، لیپ سینک دقیق، و هر آنچه تلاش مصرانه و صادقانه برای رعایت اجرایی ظریف و زیبا و درخور شود باز هم فاتحه جذابیت اصل را خواندهایم و به اندازه سر سوزنی مومن و جانشینی خَلَف بر زبان و اکت اعجاب و اعجاز برانگیز و شیرین و خلاق بازیگر اصلی نخواهیم بود دوبلاژ و به خصوص دوبلاژ فیلمِ رئالْ غایت و تمامیت توانمندی یک #صدابازیگر نیست و نه آئینهای تمامقد و شفاف و در کنار آن بایست سایر مهارتهای این حرفه پرورش یابد. نمود برجستهتر این حرفه در دوبلاژ انیمیشنها و توانایی در بازیگری نمایشنامههای رادیوییست و... است که قدرت خلاقه صدابازیگر را عیان می سازد صدابازیگر مترادف با #دوبلور یا راویِ #نریشن تیزر یا کتاب صوتی، #گوینده عروسک و... نیست، همچنین #صداپیشه؛ که این مجموعه واژهها تعریف صدابازیگر را حالا در فرهنگها به عاریت گرفتهاند و جامع و مانع بودن اصل واژه و تعریف(توضیحات اکمل در کتاب صدابازیگر آمده و در وبسایت هم ارائه شده) را بی تحقیق در نیافته و بعضا ریشه را انکار و بی تع...