دوبلاژ یا زبان اصلی؟ مسئله کجاست؟ (یادداشتی ار مجید حبیبی)
چند ثانیه از فیلم مظنونین همیشگی به زیان اصلی
در #سینما لحظاتی هستند که هر چه در #دوبلاژ سعی بر ارائه بازی درست، لیپ سینک دقیق، و هر آنچه تلاش مصرانه و صادقانه برای رعایت اجرایی ظریف و زیبا و درخور شود باز هم فاتحه جذابیت اصل را خواندهایم و به اندازه سر سوزنی مومن و جانشینی خَلَف بر زبان و اکت اعجاب و اعجاز برانگیز و شیرین و خلاق بازیگر اصلی نخواهیم بود
دوبلاژ و به خصوص دوبلاژ فیلمِ رئالْ غایت و تمامیت توانمندی یک #صدابازیگر نیست و نه آئینهای تمامقد و شفاف و در کنار آن بایست سایر مهارتهای این حرفه پرورش یابد. نمود برجستهتر این حرفه در دوبلاژ انیمیشنها و توانایی در بازیگری نمایشنامههای رادیوییست و... است که قدرت خلاقه صدابازیگر را عیان می سازد
صدابازیگر مترادف با #دوبلور یا راویِ #نریشن تیزر یا کتاب صوتی، #گوینده عروسک و... نیست، همچنین #صداپیشه؛ که این مجموعه واژهها تعریف صدابازیگر را حالا در فرهنگها به عاریت گرفتهاند و جامع و مانع بودن اصل واژه و تعریف(توضیحات اکمل در کتاب صدابازیگر آمده و در وبسایت هم ارائه شده) را بی تحقیق در نیافته و بعضا ریشه را انکار و بی تعمق و به غلط جانشین ناخلف میبندند بکار.
هر چند استفاده از این واژهها بجای خاص خود گزاف نخواهد بود اما جایگزینی تعریف صدابازیگر و مترادف کردن آن با این دست واژهها خطاست و کوتهاندیشی.
غرض آنکه اگر کسی خود یا حرفهاش را صدابازیگر یا صدابازیگری می خواند با آگاهی از توانمندی و واقف بر مجموعه مهارتها باشد.
صدابازیگری: تخصصی است که ذیفن در فیلمهای سینمایی (دوبلاژ انیمیشن و سایر ژانرهای سینمایی)، بازیهای رایانهای، نریشنها و نمایشنامههای رادیویی، آنونسهای سینمایی، تلویزیونی، تیزرهای تبلیغاتی، نمایشهای عروسکی، اپرای صوتی (و سایر آثار صوتی موزیکال «تلفیق شده از بازیگری و آواز»)، گفتار فیلمهای مستند، کتابهای صوتی، نرمافزارهای چند رسانهای و دکلماسیون پس از چیرگی بر اصول پنجگانه این هنر و تعالی دانش و بینش ملتزم و تربیت سازْاَندام منحصر در جهاز صوتی خویش بکار بسته تا آوایی خلاق، موثر و متناسب با هر زیر شاخه این هنر ایجاد کند.
باشد که رستگار شویم💞💞💞
#مجید_حبیبی
پ ن۱: در زبان اصلی فیلمها درسهای زیادی برای صدابازیگران نهفته و همینطور لذت وافر
#beniciodeltoro #usualsuspects
#مظنونین_همیشگی