پست‌ها

درباره درگذشت پدر و مادرم

تصویر
  ۲۶   آذر   ۱۴۰۰   می‌شه   هشت   سال .   شایعات   زیادی   راجع   به   نحوه   این   حادثه   بود   که   برای اولین‌بار   برگه   پزشکی   قانونی   رو   منتشر   می‌کنم .    علت همین   هست   که   در   این   برگه‌ها   ذکر   شده .        چرایی   ترور   که   هدف   اصلی   پدرم   بودند   بر   ما   معلوم   نیست   و   هنوز   ابهامات   بسیاری   وجود   داره .  از   رفقاشون   بعدها   شنیدیم   که   بخاطر   پرونده‌های   مفسدینی   که   دنبال   می‌کردند   تهدید   شده   بودند   دست   بکشند   اما   با   شناختی   که   از پدرم   داشتم     و   سرسختیشون   هیچوقت   عقب   نمی‌نشستند   و   بسیاری   تئوری‌های   دیگر   در   باب   این   حادثه   که   قابل انکار   نیستند   و   برخی   غیر   قابل   باور . تکاور؛   متناسب   با   تهدید   حاضر   می‌شه . صبح   همون   روز   هم   گویا   قرار   بود   برای   عملیاتی   برون‌مرزی   مربوط   به   دفع   یک   گروه   تروریستی   عازم   خارج   از کشور   باشند   و     گفته   بودند   که   که   بازگشتی   نخواهد   داشت ( این   رو   از   همکاراشون   بعدها   شنیدم )  اما   سرنوشت اینگونه  

مختصری در مورد حضورم در دوبلاژ بالاتر از کفتر و در ادامه پاسخ به برخی سوالات و شبهات در باب طنازی، مصاحبه، دستمزد، جایگاه دوبلاژ درایران و...

تصویر
شنیده‌ام که ز من یاد می‌کنی گه گه ولی به مجلس خاص خودم نمی‌خوانی طلب نمی‌کنی از من سخن جفا این است وگرنه با تو چه بحث است در سخندانی ز حافظان جهان کس چو بنده جمع نکرد لطایف حکمی با کتاب قرآنی چشم کف پاتون ۲۱ شبانه‌روز با #لنس_استرلینگ 🖤 در بالاتر از کفتر زندگی کردم. بخاطر فشار و استرس زیاد روزهای ضبطش توأم با دیگر پروژه‌های ایام نوروز و انرژی فوق العاده زیادی که طلب می‌کرد کارم بارها (از اوایل اسفند تا لحظه انتشار این یادداشت مجموعا ۶بار) به اورژانس کشید(دلایل رو مفصل جلوتر عرض می‌کنم، ولی خلاصش اینه که پیر شدم ️) اما سه چهار روز آخر که می‌دونستم داره تموم می‌شه حس کردم برای اولین بار دلم برای یه شخصیت در دوبلاژ و روزهای ضبطش تنگ می‌شه...آه دیوانهٔ دلبرِ دلشده... این شد که بغضم گرفته بود. غیر از این کاراکتر تنها شخصیتی که به‌جاش دوبله کردم و حال شخصیم رو خیلی تا مدت‌ها دگرگون کرد در انیمیشن #کاوشگری_مبهم بود که سال ۱۳۸۵ در گلوری دوبله شد و به جای باب (کیانو ریوز) و ارنی (وودی هارلسون) حرف زدم و بخاطر شخصیت باب به خصوص، مدت زیادی دچار افسردگی شدم. البته فضای اون کار و شخصیت

یادداشتی پیرامون محبت فراوان بزرگوارانی که من رو الگو خطاب می کنند یا صدای خاطره انگیز و ماندگار (این یادداشت مربوط به پست گزیده ای از کارهای دهه هفتاد و هشتاد شمسی در اینستاگرام است، مجید حبیبی)

تصویر
      دنیا همه هیچ و اهل دنیا همه هیچ ای هیچ برای هیچ بر هیچ مپیچ دانی که پس از مرگ چه ماند باقی عشق است و محبت است و باقی همه هیچ ﺑﺸﻨﻮ ﺍﺯ ﻣن، ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺭﺍﻭﻱ ﻣنم ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺍﻫﯽ، ﻫﻢ ﻧﯽ ﻭ ﻫﻢ ﻧﯽ ﺯﻧﻢ ﻧﺸﻨﻮ اﺯ ﻧﻰ، ﻧﻰ ﺣﺼﯿﺮﻯ ﺑﻴﺶ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺸﻨﻮ ﺍﺯ ﺩﻝ، ﺩﻝ ﺣﺮﻳﻢ ﺩﻟﺒﺮﻳﺴﺖ ﻧﻰ ﭼﻮ ﺳﻮﺯﺩ ﺧﺎﻙ ﻭ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ ﺷﻮﺩ ﺩﻝ ﭼﻮ ﺳﻮﺯﺩ، ﻻﯾﻖ ﺩﻟﺒﺮ ﺷﻮﺩ   بی نهایت سپاسگزار همه سرورانی هستم که اینجا در کامنت‌های پست‌های قبلی این کارها رو دائم نام بردند و به خاطرم آوردند، نمی‌دونم چرا، واقعا قصد شکسته نفسی و از این لوس‌بازیگریا ندارم، بلدم نیستم؛ ولی تمام کارهایی که در اونها افتخار حضور داشتم بعد از اتمام ضبط به فاصله کمی از خاطر خودم پاک می‌شن(البته یجور فراموشی کلی هم دارم) شاید به این خاطر که علی‌رغم انرژی زیادی که بابت هر کار صرف کردم و خروجی؛ مثل درد #سنگ_حالب ؛ بخاطر وسواسم در کار و سختگیری افراطیم و بعضا خودآزاریم جهت نیل به غایت کیفیت😝 (چون ازدواج نکردم و بچه ندارم نگفتم مثل اون کلیشه که همه کارام مثه بچه‌هام می‌مونن، واقعا درک درستی و واقعگرایانه‌ای ازش ندارم ولی اگر روزی ازدواج کنم حتما یه دختر ناناز از خدا می‌خوام به فرز

گفتگوی « مردم سالاری آنلاین » با مجید حبیبی دوبلور

تصویر
  ​   گفتگوی «مردم سالاری آنلاین» با مجید حبیبی دوبلور انیمیشن های خاطره انگیز جان بخشیدن به شخصیتهای انیمیشن بدون صداهای کلیشه ای   ​ ​

صدایی که دیر شنیده شد

تصویر
  ​   مقاله‌ای در خصوص دوبلاژ عصریخبندان ۴ با مدیریت دوبلاژ مجید حبیبی و صداپیشگی بهمن مفید و موشکافی حواشی و شایعات پیرامون توقیف و پخش آن از مسعود نجفی در شماره ۵۷۷ مجله فیلم   ​ ​

صداپیشه‌ای که خود صداپیشه داشت

تصویر
  ​   مقاله‌ای به قلم علی باقرلی در شماره ۵۷۷ مجله فیلم و مرور کارنامه هنری استاد بهمن مفید و بخشی راجع به صداپیشگی بهمن مفید در عصریخبندان ۴ در نقش کاپتان گات با مدیریت دوبلاژ مجید حبیبی و همچنین مروری بر فیلم‌های وی در قبل از انقلاب و صداپیشگانی که به جای او دوبله کردند. ​ ​

دوبلاژ یا زبان اصلی؟ مسئله کجاست؟ (یادداشتی ار مجید حبیبی)

تصویر
  چند ثانیه از فیلم مظنونین همیشگی به زیان اصلی ‎در #سینما لحظاتی هستند که هر چه در #دوبلاژ سعی بر ارائه بازی درست، لیپ سینک دقیق، و هر آنچه تلاش مصرانه و صادقانه برای رعایت اجرایی ظریف و زیبا و درخور شود باز هم فاتحه جذابیت اصل را خوانده‌ایم و به اندازه سر سوزنی مومن و جانشینی خَلَف بر زبان و اکت اعجاب و اعجاز برانگیز و شیرین و خلاق بازیگر اصلی نخواهیم بود دوبلاژ و به خصوص دوبلاژ فیلمِ رئالْ غایت و تمامیت توانمندی یک #صدابازیگر نیست و نه آئینه‌ای تمام‌قد و شفاف و در کنار آن بایست سایر مهارت‌های این حرفه پرورش یابد. نمود برجسته‌تر این حرفه در دوبلاژ انیمیشن‌ها و توانایی در بازیگری نمایشنامه‌های رادیوییست و... است که قدرت خلاقه صدابازیگر را عیان می سازد صدابازیگر مترادف با #دوبلور یا راویِ #نریشن تیزر یا کتاب صوتی، #گوینده عروسک و... نیست، همچنین #صداپیشه؛ که این مجموعه واژه‌ها تعریف صدابازیگر را حالا در فرهنگ‌ها به عاریت گرفته‌اند و جامع و مانع بودن اصل واژه و تعریف(توضیحات اکمل در کتاب صدابازیگر آمده و در وبسایت هم ارائه شده) را بی تحقیق در نیافته و بعضا ریشه را انکار و بی تعمق و به غ

کمال طلبی در مدیریت دوبلاژ (یادداشتی از مجید حبیبی)

تصویر
  کمال طلبی در مدیریت دوبلاژ مدیریت دوبلاژ کمال طلب (راهبرد موثر جهت رهبری بی نقص)  فاکتورهای بسیار مهم از جمله،  انتخاب هوشمندانه مناسب ترین صدا (دوبلور) برای هر کاراکتر به لحاظ انطباق رنگ صدا و  توانمندی و مهارت صدابازیگر برای کاراکتر مورد نظر، برطرف کردن مجهولات ترجمه،  سینک و دیالوگ نویسی، انتخاب صحیح و هوشمندانه صدابازیگران، تسلط بر کاراکترها و شخصیت پردازی، شفاف سازی نقش برای صدابازیگر و انتقال و جذب بازی درست ازاو،  حاکم کردن فضایی آرام و امن برای همکاران در طول پروژه، نظارت بر صدابرداری و صداگذاری  و شفاف سازی و پیگیری و تسویه به هنگام و بدون دیرکرد امور مالی را برعهده دارد. عدم یا ضعف هر کدام از این فاکتورها در مدیر باعث ضعف پیکره دوبلاژ خواهد شد.

انتشار الکترونیک محتوای کامل کتاب صدابازیگربه قلم مجید حبیبی

تصویر
  ​   جهت مطالعه کتاب صدابازیگر به شکل آنلاین بر روی لینک زیر کلیک بفرمایید کتاب صدابازیگر ​ ​

طنازی، ظرافت، نزاکت (یادداشتی از مجید حبیبی، صدابازیگر و مدیر دوبلاژ)

تصویر
  ​   طنازی    از سخت ترین و طاقت فرساترین کارهاست . اصولا  ترجمه   ای که در اختیار مدیر دوبلاژ و  صدابازیگر   قرار می گیره اگر قرار باشه نمره ای بالا رو براش در نظر گرفت؛ ترجمه ای خواهد بود که وفادار به فیلمنامه و دیالوگ های اصلی باشه و هوشمندانه عینیت ها رو برای عوامل دوبلاژ پیاده سازی کنه و اصطلاحات، ضرب المثل ها، تکیه کلام ها و تعبیرات و تأویلات و...که ترجمه قابل اتکا باشد. در غیر اینصورت مدیر دوبلاژ یا صدابازیگر هر نقش باید در خصوص کاراکتر ها و نقش خویش کند و کاو بیشتری کنند و علاوه بر درک گویش و  لحن   مناسب، در تک تک کلماتی که می گویند مداقه کنند و هر جا نیاز شد مجدد به  فرهنگ   لغات انگلیسی و فارسی و بعضا فهم ریشه کلمات در فرهنگ های غیر نیز برای آثار غیر انگلیسی مراجعه کنند . ارزش اثر دوبلاژ تنها در تطابق رنگ صدا و لیپ سینک، بی قوام و به مراتب بی ارزش است اگر توام با فهم کوته بینانه و سطحی از کلام باشد و سرسری بگوییم و بگذریم . در مبحث طنز و درک و اجرای هوشمندانه برای مخاطب هم-فرهنگ، موارد ذکر شده در بالا به مراتب پیچیده و جان فرساتر است. شوخی های روزمره در محافل دوستانه و گذرا